La trousse astucieuse utile pour les ethno-archives

La transcription

Transcrire c’est rendre accessible le contenu de l’enregistrement en effectuant un changement de support de l’audio/vidéo vers le support écrit, c’est transcrire à l’écrit les paroles des personnes enquêtées.

Différents types de transcription

  1. Intégrale (ou littérale) : mot à mot ou verbatim
  2. Semi-intégrale ou normalisée : appelée aussi « guide d’écoute »
  3. Spécifique : notation phonétique, notation musicale, notation liée à la danse, notation liée à la chanson ou au conte.

Transcription intégrale

  • Reproduit dans l’écriture courante et le plus fidèlement possible les propos de l’informateur dans sa langue (reproduit tous les sons, les hésitations, etc.)
  • Méthode qui produit des textes lourds
    • Des textes difficiles à lire et à comprendre
    • Qui ne valorisent pas toujours l’informateur
    • Repérage de l’information parfois difficile
    • Opération de traitement plus couteuse, traitement très long
    • En moyenne ratio 8 pour 1, c’est-à-dire 8 heures de travail pour 1 heure d’enregistrement

On peut choisir de traiter seulement quelques extraits de cette façon.

Transcription semi-intégrale / normalisée ou « guide d’écoute »

  • Plus allégée que la transcription intégrale
  • Reprend l’essentiel tout en simplifiant les propos recueillis (résumé des propos, aller à l’essentiel)
  • Normalisation de la forme (habituellement fait dans un français standard)
  • Moins long et moins coûteux
  • En moyenne ratio 4-5 pour 1, soit 4-5 heures de travail pour 1 heure d’enregistrement
  • Méthode très appréciée
  • La transcription sous forme de guide d’écoute est pratique et fonctionnelle tout en étant fidèle à l’enregistrement de l’entretien.
    • Les citations rapportées doivent être bien identifiées et situées sur l’enregistrement afin de les retrouver facilement et rapidement (minutage pour le repérage)
    • Les renseignements doivent être clairs, précis et localisés en référant à l’enregistrement
    • Le guide d’écoute est construit en fonction des segmentations thématiques de l’entretien (blocs thématiques du schéma ou du plan)

En somme, le guide d’écoute est un outil de consultation qui facilite l’audition de l’enregistrement sans avoir à retourner obligatoirement aux bandes sonores d’origine.

Transcription 101. Les règles générales.

  • Ne pas oublier que toute transcription transforme le message
  • Attention aux citations hors contexte
  • Toujours bien identifier les interlocuteurs
  • Toujours veiller à faire une mise en page aérée, facilement consultable

Code de transcription :

  • « Guillemets » : Citation directe des participants
  • [Crochets] : Précisions du chercheur transcripteur (son, précisions, événements, incompréhension de mot, ou incertitude)
  • ! – point d’exclamation- Intonation affirmative : (on peut indiquer de quelle manière, colère, joie)
  • (…) Silence entre parenthèse à ne pas confondre avec des … entre crochet qui signifie habituellement un passage absent.
  • Majuscule utilisée quand on hausse la voix
  • (???) Code pour des passages qui sont inaudibles.
  • Italique : autres langues

Il est important de se faire un code de transcription et d’expliquer son utilisation à l’aide d’une légende.

Ne perdez pas espoir ! Il existe maintenant des outils pour nous faciliter la vie comme des pédale de transcription ou la reconnaissance vocale.

Minimalement, s’il vous manque du temps pour transcrire, le relevé d’enquête est un type de traitement de type sommaire (différent de la transcription) qui permet de résumer le contenu de l’enregistrement et de regrouper l’information. Les données sont organisées selon le plan d’enquête. Il s’agit d’une forme d’indexation pour repérer le contenu.

LA T.A.U.P.E. EST UN PROJET DU CONSEIL QUÉBÉCOIS DU PATRIMOINE VIVANT

Ce projet a été rendu possible grâce au soutien de

Prochaine fiche...